Nr. 5                                                                            B.

 

Rathstube       den       sechs   ten

October tausend acht hundert sieben zig und sieben   (Place and date of recording, 6, Oct 1877)

 

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum

Zweck der Eheschließung:

 

  1. der Schäferknecht Franz Rygwalski

___________________________________

 

der Persönlichkeit nach ____________________________

_______________________________________be kannt,

Katholischer Religion, geboren den sechszehnten

October     des Jahres tausend acht hundert

Ein und fünfzig    zu Alt-Janischau (Place of Birth)

__________, wohnhaft zu Rathstube

Sohn des  Instmanns (Occupation) Johann Rygwalski

zu Smajewo und dessen zu Kopitkowo

verstorbenen Ehefrau Barbara geb, Domachowski

zu______________________________________

 

1.   Franz Rygwalski, Sheep herder, personally known, catholic, born on 16. October 1851 in Alt Janischau, place of residence: Rathstube.

Son of: (Occupation: Instmann) Johann Rygwalski, residence: Smajewo and wife

      Barbara (nee Domachowski) died at Kopitkowo

           

  1. die unverehelichte Anna Constantina Frost

(Dienstmädchen)

      Der Persönlichkeit nach_____________________

      _______________________________________be kannt,

      katholischer Religion, geboren den fünfzehnten

            October des Jahres tausend acht hundert

            Acht und fünfzig zu Brust

            _________wohnhaft zu Starrenczin

Tochter des zu Rathstube verstorbenen Instmanns (occupation)

Franz Frost und dessen Ehefrau Margaretha

Frost geb. Zielinski wohnhaft

zu Starrenczin

 

  1. the unmarried Anna Constantina Frost, occupation: Maid, personally known, catholic, born on 15. October 1858 in Brust , place of residence: Starrenczin

Daughter of: (occupation: Instmann) Franz Frost (now dead) and his wife Margaretha Frost (nee Zielinski), place of residence: Starrenczin

 

 

Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:

  1. der Stallmachermeister (or Stellmachermeister) JuliusWulf

der Persönlichkeit nach_________________

______________________be kannt,

35 Jahre alt, wohnhaft zu Rath-

stube

 

  1. der Amtsdiener Joseph Habietzki

der Persönlichkeit nach ____________

____________________________be kannt.

69 Jahre alt, wohnhaft zu Starrenczin

 

Witness:

  1. (occupation: Master Barn Builder?) Julius Wulf, personally known, age 35, place of residence: Rathstube
  2. the (town/city clerk) Joseph Habietzki, personally known, age 69, place of residence: Starenczin

 

In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an

die Verlobten einzeln und nacheinander die Frage:

ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.

Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte

hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr

Kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.

 

In the presence of the witnesses, the registrar asked the bride and groom individual and one after the other the question,

If they declare they want to get married to each other. The bride and groom answered yes and it followed the declaration of the registrar that they are now in accordance to the law a married couple.

 

Vorgelesen, genehmigt und von Brautleuten __?_gekreuzt, den Zeugen unterschrieben

+++     handzeichen des Franz Rygwalski

 

            XXX    handzeichen der ______ Frost  (this name does not look like Anna)

                       

                        Julius Wulff (signature)

 

                        Jos. Habietzki (Babietzki or Sabietzki, Papietzki) ?????

            Der Standesbeamte. The registrar

            Zu        St____stung     (I am guessing this is the location/town where the ceremony was. You should find it close by the place of residence)

           

            Signature of registrar