Nr. 5 B.
Rathstube den sechs ten
October tausend acht hundert sieben zig und sieben (Place and
date of recording, 6, Oct 1877)
Vor
dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum
Zweck
der Eheschließung:
___________________________________
der Persönlichkeit nach ____________________________
_______________________________________be
kannt,
Katholischer Religion, geboren den sechszehnten
October des Jahres
tausend acht hundert
Ein und fünfzig zu
Alt-Janischau
(Place of Birth)
__________, wohnhaft zu Rathstube
Sohn des Instmanns
(Occupation) Johann Rygwalski
zu Smajewo und dessen zu Kopitkowo
verstorbenen Ehefrau Barbara geb, Domachowski
zu______________________________________
1. Franz Rygwalski, Sheep herder, personally known,
catholic, born on 16. October 1851 in Alt Janischau,
place of residence: Rathstube.
Son of: (Occupation: Instmann)
Johann Rygwalski, residence: Smajewo
and wife
Barbara (nee Domachowski)
died at Kopitkowo
(Dienstmädchen)
Der Persönlichkeit
nach_____________________
_______________________________________be kannt,
katholischer Religion, geboren den fünfzehnten
October des Jahres tausend acht
hundert
Acht und fünfzig zu Brust
_________wohnhaft zu Starrenczin
Tochter
des
zu Rathstube verstorbenen Instmanns (occupation)
Franz Frost und
dessen Ehefrau Margaretha
Frost geb.
Zielinski wohnhaft
zu
Starrenczin
Daughter
of: (occupation: Instmann) Franz Frost (now dead) and
his wife Margaretha Frost (nee Zielinski), place of
residence: Starrenczin
Als
Zeugen waren zugezogen und erschienen:
der Persönlichkeit nach_________________
______________________be kannt,
35 Jahre alt, wohnhaft zu Rath-
stube
der Persönlichkeit nach ____________
____________________________be kannt.
69 Jahre alt, wohnhaft zu Starrenczin
Witness:
In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an
die Verlobten einzeln und nacheinander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen
wollen.
Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und
erfolgte
hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie
nunmehr
Kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute
erkläre.
In the
presence of the witnesses, the registrar asked the bride and groom individual
and one after the other the question,
If they
declare they want to get married to each other. The bride and groom answered
yes and it followed the declaration of the registrar that they are now in
accordance to the law a married couple.
Vorgelesen, genehmigt und von Brautleuten __?_gekreuzt, den
Zeugen unterschrieben
+++ handzeichen des Franz Rygwalski
XXX handzeichen der ______ Frost (this name does not look like Anna)
Julius Wulff (signature)
Jos. Habietzki
(Babietzki or Sabietzki, Papietzki) ?????
Der Standesbeamte. The registrar
Zu St____stung (I am
guessing this is the location/town where the ceremony was. You should find it
close by the place of residence)
Signature of registrar